à propos de bottes - translation to γαλλικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

à propos de bottes - translation to γαλλικά

From a Child to a Woman; De Niña A Mujer; De Niña a Mujer

à propos de bottes      
à propos de bottes
{ разг. }
1) (тж. à propos de rien/de tout) некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего, ни к селу ни к городу
Il les aimait, il s'y intéressait; il était en respect devant eux. Le vieux comte de Grammont en abusait et vengeait la cour par les brocards qu'il lui lâchait à tout propos ... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Герцог Лозен их любил, уважал их и принимал в них участие. Старый граф де Граммон этим злоупотреблял и мстил Лозену за всех придворных ядовитыми насмешками, которыми он его осыпал при всяком удобном случае ...
Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.
Madeleine. - Je ne vois pas ce que ma façon de prononcer ce mot a de spécial. Je le prononce comme tout le monde. Michel. - Tu le prononces comme personne et à propos de bottes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мадлен. - Не понимаю, что ты видишь особенного в том, как я выговариваю это слово. По-моему, я его произношу как все. Мишель. - Ты его произносишь как никто и употребляешь ни к селу ни к городу.
2) из-за пустяков
Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ...
апостериори         
ЗНАНИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ОПЫТА
A posteriori; Апостериорное знание; Апостереори
книжн.
à posteriori
botte         
{f} вязанка, кипа, пук, пучок; букет (букетик);
une botte de paille - вязанка соломы;
botte de foin - кипа сена;
une botte de muguet - букет[ик] [пучок] ландышей;
une botte de radis (de carottes) - пучок редиски (моркови);
сапог (сапожок);
bottes de cuir - кожаные сапоги;
bottes de feutre - фетровые боты, валенки;
bottes à l'écuyère - ботфорты;
coup de botte - пинок [ногой];
les bottes de sept lieues - семимильные сапоги, сапоги-скороходы;
il a du foin dans ses bottes - у него денежки водятся;
elle est haute comme une botte - она от горшка два вершка;
à propos de bottes - 1) не к месту; ни к селу ни к городу; 2) ни с того ни с сего;
il tient ses employés à sa botte - он держит своих подчинённых в узде;
sous la botte de l'occupant - под пятой оккупантов;
удар [шпагой];
allonger une botte - наносить/нанести удар [шпагой] (+ D);
parer la botte de son adversaire - отбивать/отбить удар противника;
неожиданный удар, выпад;
porter une botte - нападать/напасть на кого-л.; сражать/сразить

Ορισμός

КОФЕРМЕНТ А
(КоА) , сложное природное соединение, один из важнейших коферментов. В живых клетках участвует в реакциях окисления, синтеза жирных кислот, липидов и др.

Βικιπαίδεια

De niña a mujer

De niña a mujer (Де ни́нья а мухе́р, «От девочки к женщине»; англ. назв.: From a Child to a Woman) — студийный альбом Хулио Иглесиаса, выпущенный в 1981 году на лейбле Columbia Records.

В Бразилии выпуск альбома сопровождался грандиозным концертом Хулио Иглесиаса в 1982 году на стадионе «Фламенго» в Ла-Га́вее в присутствии около 40 тысяч зрителей. В том же году пластинка продалась в стране в более чем 1,6 млн экземплярах, превратив Хулио Иглесиаса в самого продаваемого в Бразилии иностранного исполнителя.

В Японии альбом был самым продаваемым иностранным альбомом 1982 года — с продажами за тот год порядка 300 тысяч экземпляров.

Титульная песня («De niña a mujer») также была хитом. Её автор композитор Тони Ре́нис заработал за неё номинацию на премию от ASCAP (Американского общества композиторов, авторов и издателей) в категории «Лучшая латиноамериканская песня года».

В 1984 году диск добрался до 184 места в американском чарте Billboard 200 (то есть это произошло уже позже, на волне успеха в США других альбомов Иглесиаса).